TRANSLATION AND FOREIGN
LANGUAGE READING COMPREHENSION: A NEGLECTED DIDACTIC PROCEDURE
Throughout
decades of foreign language (L2) teaching, the role of the first language (L1)
in the classroom. A long-term and wideranging debate persists regarding practical
and theoretical question about significance of the L1’s obvious influence on
the L2 being learned.
1.
Historical
use of the L1 in L2 instruction
For
more than a century most approaches to L2 instruction recognized the L1’s role
in L2 language pedagogy, but most methods dictated that it shoul be prohibited
in the classroom. Only the Grammar Translation Method of the early 20th
century fully embraced the use of the L1 in the L2 classroom. Subsequent
methods that appeared around the mid-20th century obligated the near
total use of the L2 to teach the L2. The procedure of contrastive analysis was
employed to identify the L1 structures that interfered with L2 production so
that errors could be eliminated throughout practice (Brown 2000). Throughout
the 1970s and 1980s, New approaches to language learning also considered the
use of the L1 as undersirable.
2.
Language
learners and interlanguage
The
contrastive analysis position offered more sophisticated description of the
connection between the L1 and the L2. Studies indicated that in addition to
negative language transfer, benefit from being exposed to the structural
similarities of both language.These research result softened the absolute
contrastive analysis position and led to a broader study of error analysis. A
new term interlanguage was coined to define the complex developing system of
the learners L2 that was influencedby positive and negative transfer from the
L1, in conjuction with their developing knowledge of the L2 itself (Brown
2000).
3.
An
electic approach
Many of these elements come
together in Communicative Language Teaching, an approach that incorporates
effective L2 communication, meaningful activities, and high motivation achieved
through attention to learners needs and preferences. Many teachers recognized
that the L1 in the classroom is a positive representation of interlanguage. The
language teaching community still have reservations about using the L1 in the
L2 classroom, objecting to it on the grounds that it limits exposure to the
target language, and keeps students thinking in their L1.
4.
Current
use of the L1 in the L2 classroom
Teaching
method today consider materials and activities that are relevan to students and
take their needs and learning styles into account in order to achieve higher
motivation. The L1 in the L2 classroom, it is important to find out how
students themselves feel about it. Other instances when the use of L1 may be
useful include:
1. Explaining
the meanings of unfamiliar words and expression
2. Clearing
up difficult grammatical issues
3. Teaching
pronunciation
4. Explaining
reading strategies
5. Giving
instructions for tasks
5.
Translation
in the L2 classroom
A
special classroom use of the L1 is the translation of L2 texts into the L1, a
procedure that has been neglegted, possibly because of its association with the
old Grammar Translation Methods (Owen 2003; Tuck 1998). Translation can also be
used as a productive means to learn new L2 vocabulary. There are many other
activities to use with translation that successfully raise about the L2. The
following principles support the use of translation for L2 acquisition:
1. Translation
uses authentic materials
2. Translation
is interactive
3. Translation
is learned-centered
4. Translation
promotes learner autonomy
For
these reason and more, translation is now considered an acceptable procedure
for the Communicative Approach to language teaching (Bonyadi 2003).
6.
The
purpose of post-reading activities
Post-reading
activities give students the opportunity to review, summarize, and react to
raeding passage. The following techniques are often used for this purpose:
1. A
multiple-choice question is a statement or question usually followed by four
option.
2. A
true or false question contain a statement that learners mark as either true or
false.
3. A
short answer question requires the learner to produce a brief response to a
question.
4. Summary
writing requires the students to express in writing a texts main ideas and
conclusion in a specified number of words or paragraphs.
7.
Translation
as a post-reading procedure
A
particular way to use translation is as a post-reading procedure to evaluate
students comprehension of a text. The specific details and main ideas of a
translated text, especially those that may not have been correctly understood
by students.
8.
Translation
covers all textual elements
Translation
necessitates the close reading of the entire passage, which provides valuable
information for the instructor. Translation can improve comprehension since it
encourages the students to read a passage carefully and precisely at the word,
sentence, and text levels. Appropriately designed tasks for different ages and
proficiency levels can help learners become familiar with different features of
literary, scientific, and technical texts.
9.
Translation
does not production in the L2 require
At
beginning levels, techniques such as multiple-choice and true or false question
are good tasks to assess reading comprehension because they do not require oral
production of responses in the L2. The kind of response students give, and the
quality of the response too. The L2 can lead to production problems and
therefore not accurately assess a students actual reading comprehension. These
problems are avoided in translation, which does not require production in the
L2.
10. Translation provides a
data source for other testing techniques
Another
benefit from translation is that it can provide the teacher with a pool of incorrect
words, phrases, and sentences for multiple-choice distractors, true or false
incorrect statements, and short answer question. The test developer often
resorts to guesswork in determining what might be misunderstood in a reading. A
supply of incorrectly translated words, phrases, and sentences, teachers do not
need to resort to testing spelling and punctuation, or eye-tricks and invalid
items that tap language skills other than comprehension.
11. Exsample of a
translation task
The
data was gathered from a group of third semester Arabic speaking university
students majoring in English who translated a text of 15 sentences from English
into Arabic as a post-reading task. The following ten incorrect renderings in
Arabic:
1. Both
of them join the main road.
2. Both
of them touch the general government.
3. Both
of them require a strong relationship with people.
4. Both
of them have contact with the public transport.
5. Both
of them are connected to the main roads.
6. Both
of them are related to the public places.
7. Both
of them require a communication with people.
8. Both
of them involve close friction in general.
9. Both
of them require closed communication with the nation.
10. Both
of them lead to closure communication with people.
The translation
problems as local errors, which minimally interfere with comprehension, and
global errors, which strongly interfere with comprehension (Brown 2000). In
addition to class discussion and group activities, there are fruitful
opportunities for demonstration on how to use dictionaries, synonym finders,
and other resources.
12. Important guidelines
for using translation
The following
guidelines are important for teachers who paln to use translation in the
classroom:
1. Understanding
that multilingual classrooms are not ideal.
2. Plan
for revision.
3. Learn
error analysis.
4. Limit
error correction.
5. Use
translation judiciously.
6. Give
positive backwash.
Conclusion
L2 learners
customarily rely on their L1, aspecially in acquisition-poor environments where
exposure to the L2 is confined to a few hours per week of formal classroom
instruction. For amny teachers and students, the use of L1 is a learning and
communication strategy that can be used in the classroom for various purposes,
such as to explain difficult concept.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar